milky way prince
虽然有点跑题但是还是想聊一聊
一开始因为ns版上有简中所以就直接打的中文版……但是一回菜单页面就容易乱码所以还是改打英文了……
然后就又双叒叕来聊翻译问题
mwp中翻平心而论做的不错,一些句子处理我甚至可以摘出来提醒自己,例如原文写between kness and feet中翻里是小腿,treacherous conspiracy翻译成了阴谋与背叛(其实这两个并列我还是觉得有点奇怪但也想不到更好的了())
但是改用英文之后还是让人觉得自然很多 中翻在意思层面已经做的……反正起码比我直接上做的好很多了,但是就是少了一些……嗯……我姑且称之为文气或者说语气的东西吧
英文原文因为主要是从男主nuki视角出发,含有大量的碎碎念啊一些自我吐槽的成分……即使是叙述情况的句子也写的很平常(?)但是中翻的话就……嗯……不那么有味道……
milky way prince
害主要是倒数第二章(?)转去sune的视角那个蝴蝶和针管的动画和意象真的…………脆弱美丽如蝴蝶同时又宛如寄生一般吸食对方的血液精神与爱意……
milky way prince
Will he judge me for my sins?
How long before he hates me?
How far can I push it?
流泪了啊啊啊啊啊啊