#韩江 粗扫了一下韩江作品现有的中文译本,简单总结下排名,仅供参考:
【第一梯队】
尹嘉玄《少年来了》
*唯一拥有“双语”文化背景的老师,遣词造句有诗意且平实。
【第二梯队】
崔有学《植物妻子》
金莲顺《玄鹿》
张雅眉《白》
*崔金两位朝鲜族老师较好地保留了中文的生命力,但自带的东北气息和韩江不太搭。
*张老师用词偏文雅含蓄。
以上四本可以当作分析韩江写作技法和情感表达的基本材料。
以下译本没有必要深入研究。“你们这群家伙别老是把译本和原作者关联到一起啊”。目前韩国文学的平均翻译质量到不了中国翻译文学的及格线。
【第三梯队】
胡椒筒
*本来没打算把她放在这里的,结果发现《白》的译本和张雅眉译本在词汇和语法的运用上高度一致,除非两位是同一人,不然很难说是巧合。
田禾子
*汉族译者的三个典型症状:定语(“的”字句)无穷无尽、主语神出鬼没、用词矫揉造作。
卢鸿金
*上述汉族译者的两个典型症状,外加踩缝纫机式的赶工痕迹显著。
千日
*“色情小电影创始人”。
(叠甲:我尊重除了俩汉男以外的老师和他们的劳动成果,因为中国和台湾目前的翻译价格很难请到好翻译,老师们开天辟地。没有功劳也有苦劳。但我言出不逊是因为很多读者拿第三梯队的译本水平审判韩江。鬼火冒,我没有文明话可说)
总而言之,如果真心喜欢韩江或者对她感兴趣,可能还是得从韩语开始学起。她和其他知名韩国作家的显著区别在于她会使用诗歌的思维处理句子,非韩语读者无法感受到音步和格律的排列组合。
另外,她使用的词汇也以平易近人的固有词为主,对本土读者来说很是亲切;但汉族译者总也改不了在“贫瘠”的韩文上扬我中华神威的臭毛病,给本就需要克服语法障碍的中文读者又垒了一道墙,导致了现在这样的结果。
看过 良医 第七季 🌕🌕🌕🌕🌕
https://neodb.social/tv/season/0i8q5rKpZGjN4fzqkMzCyh
Goodbye
看过 脱口秀和Ta的朋友们 🌕🌕🌕🌑🌑
https://neodb.social/tv/season/3RsuoAhKI1BUWOymHfX6xt
看过 良医 第六季 🌕🌕🌕🌕🌗
https://neodb.social/tv/season/2JaGZulB5bhTfhOgN6KJQ3
看过 喜剧之王·单口季 🌕🌕🌕🌑🌑
https://neodb.social/tv/season/2qpzVc0BZGP8K0zxdMKvcF