sd
樱木跟流川单挑,三井寿特意把所有人都赶出去,把自己和良田也关在门外,为了保护樱木的自尊心,这一点和电影里初二三井主动靠近一个人孤独打球的宫城真是一脉相承,咪酱在自己舒服时会把周围人照顾得很好,不费什么力就阳光普照那种。
我知道我为什么会喜欢他了,是我中学会被温暖到然后暗恋之的那种人,对其本人来说就是洒洒水啦。就像电影里良田第一次撞上不良三井就认出来这是那个哥哥代餐,比赛时良田看着三井发光的样子陷入回忆杀,而三井寿从头到尾都不记得他和良田还有这段。
我想可能大部分 Mastodon 用户都不喜欢Quote功能。不过作为一个Mastodon、Pleroma、Akkoma、Misskey(偶尔)、推特都在用的人,我倒是觉得 Quote 功能挺好用的。
说起来是「引用转发」,但是在不同的App上面的具体功能都不同,我讨厌微博上无意义的、阴阳怪气的/.../... 这样的转发,因为无法评论,所以在转发里面评论,重要的不是原文,是转发后的那个评论,热门的转发会被排在前面,一切都有权重。而推特我用得不多,它的引用转发和Misskey和Pleroma都很像(或者说后者是模仿前者的),但给我感觉跟后者很不一样,一切都很乱,算法让时间线上充满了噪音和重复的内容,在这里,什么内容是重要的, 什么是不重要的,也是明码标价的。
推特和微博的引用转发是有上下文的,也就是被引用者和引用者之间存在双向的关系,谁引用了谁的,都很清楚,我之前以为Misskey和Akkoma上面是没有的,不过最近才发现,它们的引用也是有上下文的,不过Akkoma的没有具体数据显示,而Misskey有。这和单纯复制一条帖文的链接不同。
讨论的时候,语境很重要,当我提及另一个观点的时候,怎么不曲解原文的意思?这个时候就需要标注来源,现在有很多网友用先转发一条帖文再用下一条帖文评论,还有手动RT标注链接的,这其实跟Quote的目的都差不多,不过这样的评论没有上下文,实施起来也比较麻烦的,很多时候这种「麻烦」让人懒得去这样做,好的方面是更多的原创内容了,不好的方面可能是:我们隔空讨论一件事情,然后发酵误解。
我觉得推特和微博之所以糟糕,并不是因为Quote功能的存在,而是因为算法。我很喜欢Mastodon、Pleroma、Misskey这种时间线,每个人说话都有被看见的可能,不需要某些「权重」,有时候我在微博转发求助,会想「都没人关注我,转来干嘛呢?」,但我在Fediverse就不会这样想,不需要关注者也有被看见的可能,这让我更想写点什么了。Fediverse上的很多社交平台有不少功能跟推特是很像的,就连界面也照猫画虎,但它们都没有变成推特,现在不会,未来会吗?我不知道。
说了这么多乱七八糟的,我只是觉得Quote功能挺方便的,此Quote也可以非彼Quote,为什么不来Misskey、Pleroma、Akkoma试试呢?来试试看吧
所谓文化/文艺圈这一窝窝往出起的,让我想起早年中国足球裁判界,当时陆俊老师是人才,中超金哨、选送世界杯,说话又好听,所以圈内名声好,跟其他裁判交情好,央视到地方台请他做嘉宾、到处赶场,风头无两,只有同为金哨水平的孙葆洁看不上他,但孙老师为人耿介、跟同业关系冷淡,看不顺眼了还会说,曾经放言“我不羡慕他们”,所以陆俊没事也经常跟他那帮圈内兄弟一起讲讲孙老师的坏话,这么过了若干年,陆俊被判刑了,大赛转播能请的裁判专家一时间只剩下一个选择,沉默的孙老师就这么上了央视,他已经尽量表现得宜人了(没见过的朋友可以去搜搜孙老师那张脸),大伙听了几场表示,确实没有陆俊说话中听……史航所在的那个平层,在这事发生前可以说是酒色财一团和气,一种西门庆热结十兄弟感,连个孙葆洁这类的人物都没有,整个给撅了我觉得也毫不可惜。
史航最新微博声明的中译中来了
【图片仍然请不带ID不带链接,随意转发到任何平台,尤其是微博】
就知道给史航这位真正的老滑头搞中译中,是躲不掉的事。所以我就熬个夜,把这个虽然非常恶心但必须做的事完成吧。
我知道很多人看到他的这个声明会非常气愤,但很可能第一反应会和我一样,因为实在太脏了,甚至恶心得难以立即反应过来如何去怼。只能说史航果然人至贱则无敌,确实他是目前所有被曝光性骚扰的人里最下作最狠毒的一个。
但是我冷静下来,也觉得还是可以用不那么不堪的方式怼回去的。中译中真的是个好办法,对照着原句梳理分析一遍,史航这个流氓老狐狸心底到底怎么打算,表面上又是怎么用文字和聊天信息试图误导公众的,就一目了然了。
这次尤其要恳请各位象友用微博把这份中译中对照传播出去,相信当更多人看过后,就会对史航到底在打什么算盘看得更清楚些。
真正的硬仗才开始,大家加油!
虽然不知道原创是哪位,但实在是非常想传播:每当有人说:“女儿是父亲前世的小情人。”时,你都可以怼:“儿子时父亲前世的大猛1。”
#schreiben收集有用信息
#长毛象安利大会
顺手转一下刚刚建起来的西语作家访谈合集。主要是anita老师(主力)和我(凑数)在龟速翻译,另有两位老师专门负责校对。21年底到现在一共出了四期:波拉尼奥、博尔赫斯、鲁尔福、科塔萨尔。接下来的翻译计划除两期科塔萨尔外还包括小说《Zama》的作者Antonio di Benedetto,以及 《蜘蛛女之吻》的作者普伊格。
(如果各位有想看汉化的西语文学相关视频也欢迎留言,会视兴趣、能力和精力考虑……)
https://space.bilibili.com/353238687/channel/seriesdetail?sid=3249695