Show newer

milky way prince 

@foxrhapsody 我也不是那种对不上电波就破口大骂的性格 :bowtiecat5: 不如说从创作者角度基本都能点出些优缺点……

milky way prince 

@foxrhapsody 草草不用紧张!才打完第一章我进展缓慢(跪下……)

milky way prince 

不过说起来我以后真搞翻译估计也会脑死……属于是一种现在对这个这么认真干什么(闭眼)

Show thread

milky way prince 

这种文气很明显的中文作品个人……呃……觉得大概王小波小说和姜文电影台词都能算()
还有一个比较有趣的翻译例子是之前搞的一个中世纪au奇幻小说……这个……呃……本人为了磕一口cp去翻了一下英文原文里的名场面……这个比较有趣的是其实原文很多句子比较平实,但是中文保留了一种戏谑却又高级的风味……好处是也很朗朗上口但是其实意思……嗯……

Show thread

milky way prince 

虽然有点跑题但是还是想聊一聊
一开始因为ns版上有简中所以就直接打的中文版……但是一回菜单页面就容易乱码所以还是改打英文了……
然后就又双叒叕来聊翻译问题
mwp中翻平心而论做的不错,一些句子处理我甚至可以摘出来提醒自己,例如原文写between kness and feet中翻里是小腿,treacherous conspiracy翻译成了阴谋与背叛(其实这两个并列我还是觉得有点奇怪但也想不到更好的了())
但是改用英文之后还是让人觉得自然很多 :bowtiecat1: 中翻在意思层面已经做的……反正起码比我直接上做的好很多了,但是就是少了一些……嗯……我姑且称之为文气或者说语气的东西吧

英文原文因为主要是从男主nuki视角出发,含有大量的碎碎念啊一些自我吐槽的成分……即使是叙述情况的句子也写的很平常(?)但是中翻的话就……嗯……不那么有味道……

Show thread

有点纠结要不要用电脑打……啊啊啊虽然视觉小说用nsl躺在床上打舒服但仅限于乐子乙游i guess(。。。)或者……呃……用手柄类效果更好的……?

然后我乱码了……草……实在不行我看epic正好打折入一下()

害……也许以后我确实可以做游戏本地化(……)

诶诶诶ns上的mwp有简中的诶……
(我打ns版是因为买的破解机嗯())(问就是还没钱了之后在正版!)

Show thread

趁脑子还没糊我试着打打milky way prince(……)

本来想填填原耽表的但是发现我真是不看原耽好多年……
大学之后就没咋看过原耽 :ablobspin: 现在脑子可能连字都看不太进 :bowtiecat7:
总之作者的话早期喜欢过酥油饼(也是早期文)后来喜欢过吃素和尼罗其他的看了也忘了……反正什么非天夜翔priest都没咋看下去 :bowtiecat5:

@foxrhapsody 啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊这也…………啊啊啊啊啊啊啊啊确实不健康但是……

或者教我写小甜饼……根本不会的说……

Show thread

什么时候我才能变得会写h/c……感觉我压根不会写comfort(。)

前圈并没有在置顶里提到过是因为我太害怕同担了 :bowtiecat29: 之前在大号的本站时间轴上都见过几个嗯……而且我在前圈吃得颇为原教旨主义(。。。。)和乐子杂食人都格格不入 :ablobspin:

总之觉得hurt and comfort才是所有关系的正解吧!不痛不足以刻骨……不相互舔舐又不足以走下去()

Show thread
Show older
BL-icu

一个BL主题的mastodon中文实例。